"On Wings of Song" (German: "Auf Flügeln des Gesanges") is a poem by the German Romantic poet Heinrich Heine. It was published in Buch der Lieder in 1827. Felix Mendelssohn set it to music as the second of his "six songs for voice and piano" (Opus 34-2, 1834).
This song has been translated into other languages and has been adopted in school music textbooks for China, Japan and Korea.
Poem
German English Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.On Wings of Song,
Sweetheart, I carry you away,
Away to the fields of the Ganges,
Where I know the most beautiful place.
There is a garden of red flax
In the quiet moonlight;
Expect the lotus flowers
Their charming little sister.
The violets giggle and cherish,
And gaze up at the stars;
Secretly tell the roses
Are fragrant fairy ear.
Hopping near and listen
the pious, wise gazelles;
And noise in the distance
The sacred river's waves.
There we will lay down
Under the palm tree
Peace and love and drink
And dream our blissful dream.